Skip to content

هكذا تجد المترجم الصحيح

Die Wahl des richtigen Übersetzers
Darauf müssen Sie bei der Wahl des Übersetzers achten

3 نصائح لاختيار المترجم الصحيح

عادة ما يقبل العملاء الخدمة المقدمة من مكاتب الترجمة "بشكل أعمى". غالبا لا يعلم العملاء ما هو مقابل ما يدفعونه، خاصة عندما يتعلق الأمر بترجمة مستند أو نص إلى لغة ليست لغتك الأم. الترجمة لا تبدو كترجمة، إنها حقيقة يمكن للجميع تأكيدها، ممن أصابهم الألم أو الاندهاش أو الارتباك عند قراءة ترجمة رديئة سابقًا.

يمكن أن تتخذ الترجمات الرديئة العديد من الأشكال، كما قد تتسبب في أضرار كبيرة وعديدة. سواء أكانت ترجمات تبعث على السخرية، مثل المقدمة من خدمة الترجمة عبر الإنترنت "Bable Fish" أو "Alta Vista" (عناصر القائمة: "قطع صغيرة لطيفة من الخنازير، سكران" وكذلك "أقلام لدى نساء القرية")، أو ترجمات من المتحمسين غير الناطقين باللغة الأم والذين يسيئون استخدام القواميس ("نحن فندق من الدرجة الثانية نقع في حاويات من المساحات الخضراء...")، أو ترجمات لم يتم من أجل إجرائها مجرد إلقاء نظرة في القواميس ("يجب تسليم المنتج tempestu!")، أو ترجمات في الواقع صحيحة، ولكنها ترجمات خرقاء ("وعليه، على سبيل المثال، تحقيق المنتجات المعيارية وفقًا لما ورد أعلاه للاحتياجات الوظيفية التي يتم التعبير عنها...") - جميع تلك الترجمات توصل رسالة واحدة: المشترون، سوف يحذرون منك.

1.

 ابحث عن مترجمين معتمدين من "BDÜ" أو "ATA"

تسعى كل من الرابطة الاتحادية للمترجمين الفوريين والتحريريين (BDÜ) وجمعية المترجمين الأمريكية (ATA) إلى إرساء معير للجودة والدقة، حيث يقومون بإجراء اختبارات في أزواج لغوية محددة يتم تقييمها من قبل مترجمين معتمدين من جمعية "ATA" من أجل إصدار شهادة بذلك. وفي المتوسط لا يجتاز هذا الاختبار سوى 20% فقط من المشاركين.

2.

احصل على ترجمات تجريبية

اسأل المترجم المختار من جانبك ما إذا كان على استعداد لإجراء ترجمة تجريبية. يُرجى العلم أنه يجب سداد مبلغ مقابل الترجمة التجريبية، حيث إن المترجم يتعين عليه قضاء وقت من عمله من أجل إنجاز هذه الترجمة. تُعدّ الترجمات التجريبية لما لا يقل عن نصف صفحة إلى صفحة واحدة أمرًا نافعًا ومنطقيًّا، وتشكل استثمارًا ذكيًّا، خاصة لدى مهام العمل الكبيرة. تظهر الترجمات التجريبية الكثير عن مهارات المترجم، كما تتيح لك بشكل مسبق معرفة المترجم المناسب لك وللنص المراد ترجمته.

3.

اختر المترجم المناسب وفقًا لنطاق التخصص للمستند الخاص بك.

لا تتم ترجمة جميع المستندات بنفس الطريقة، ولا يمكن لأي مترجم ترجمة جميع أنواع المستندات. استعلم عن مجالات التخصص والخبرة التي يتمتع بها المترجم. إن لم يكن المترجم لديه خبرة في الترجمات القانونية، فلا يجب أن يوكل إليه ترجمة مستندك القانوني الحساس، كما أن خبير لغة القضاء ليس هو دائمًا الأفضل لترجمة النصوص التسويقية المحرَّرة ببراعة.

من المفاهيم الخاطئة قيما يتعلق بالترجمة هو أن القيام بالترجمة مجرد عمل ميكانيكي بحت، بحيث لا يعدو كونه مجرد استبدال كلمة من لغة ما بكلمة أخرى من اللغة الأخرى. عندما تستوعب الطرق والسياقات المختلفة التي تختلف من خلالها اللغات والثقافات بعضها عن بعض، فضلًا عن تحديات تحرير النصوص، يمكنك عندئذ اختيار مترجم لا يترك "brutta figura" (حرفيًّا: "الشكل القبيح"؛ المعنى المجازي: "انطباع سيئ").

 

 

Scroll To Top