Zum Inhalt springen

Übersetzungsbüro FRONT RUNNER Berlin – Englisch Übersetzer

WIE UNPROFESSIONELLE ÜBERSETZUNGEN IHREM RUF SCHADEN

Videospiel-Konsole

ÜBER DIE UNVERGESSLICHEN ÜBERSETZUNGEN EINIGER VIDEOSPIELE

Egal ob Filme, Bücher oder Videospiele – ob Ihr Produkt in einem bestimmten Land ein Erfolg wird, hängt weitgehend vom Namen des Produktes ab.

Der Name sagt alles. Der Name ist das Erste, was Aufmerksamkeit auf das Produkt lenkt und dazu animiert, es spielen oder sehen zu sollen. Wenn der Name nicht gut oder – wichtiger noch – fehlerhaft von einem Übersetzungsbüro übersetzt wurde, kann dies dazu führen, dass das Spiel nicht beachtet oder sogar gänzlich links liegengelassen wird.

Im Folgenden werden einige einzigartige und amüsante Übersetzungen von Videospielen genannt. Hätten Sie die folgenden Spiele gekauft, wenn Sie nur den Namen des in die Zielsprache übersetzten Spieles hätten sehen können?

"Somebody set up us the bomb." (Jemand stellte uns die Bombe auf). Dies ist eine der unglaublichsten Übersetzung in der Gaming-Geschichte. Bei dem Spiel handelte es sich um das Videospiel Zero Wing des japanischen Herstellers Sega, das heute wegen der schlechten Übersetzungen im Spiel bekannter ist als das Spiel selbst damals. Die Übersetzungen im Spiel sind zum Totlachen und noch immer wird von Spielern auf der ganzen Welt über sie gesprochen und gescherzt. Einer der unvergesslichsten Sätze, über die Spieler heute noch sprechen, ist: "All your base are belong to us." (Alle eure Basen sind gehören zu uns.)

"The truck have started to move." (Der Laster haben angefangen zu bewegen.) Die Grammatik und der Satzbau in Metal Gear, einem Originalspiel von Nintendo, waren ziemlich lustig und auch heute noch spricht man über dieses Spiel als eines der am schlechtesten übersetzten in der Gaming-Geschichte. Einfach unvergesslich. Metal Gear wurde im Jahr 1987 herausgegeben und war für den amerikanischen Markt lokalisiert, jedoch sind die Formulierungen der meisten Sätze am Ziel vorbeigeschossen.

In Fatal Fury finden sich weitere ulkige Übersetzungsfehler. Da der Wortlaut einiger Sätze nicht wörtlich übersetzt werden konnte, reagieren die Herausforderer, wenn sie vom gegnerischen Team besiegt werden, mit albernen Sätzen wie "You make me so flustered." (Du machst mich so aufgeregt.) Hier würde es sich als nützlich erweisen, einen Human-Übersetzer zu beauftragen, der mit der Zielsprache und -kultur vertraut ist.

Als das Videospiel Metroid herausgebracht wurde, wurde man mit einer langen und amüsanten Übersetzung begrüßt, in der die Mission wie folgt erklärt wurde: "Defeat the Metroid of the Planet Zebeth and destroy the mother brain the mechanical life vein." (Besiege den Metroid von Planet Zebeth und zerstöre das Mutterhirn die mechanische Lebensader.) Bitte?

Es genügt darauf hinzuweisen, dass diese Spiele trotz der Übersetzung und nicht wegen der Übersetzung bekannt geworden sind. Die Videospiele, die entwickelt werden, sollen auf internationaler Ebene gespielt werden und unterhalten. Obwohl sich die maschinelle Übersetzung sicherlich nicht für das Übersetzen von Videospielen eignet, wird sie dennoch häufig verwendet. Insbesondere früher wurden Videospiele nicht professionell übersetzt. Es wurde aus dem Deutschen, Spanischen, Chinesischen oder Russischen ins Englische ausschließlich mit maschineller Übersetzung übersetzt, wodurch einige äußerst interessante und amüsante Übersetzungen verschiedenster Videospiele entstanden sind.

Wo auch immer auf der Welt Sie sich befinden, wer auch immer Ihre Zielgruppe sein mag – es ist wichtig, dass Videospiele, wie auch alle anderen Produkte, professionell übersetzt werden.

Nach oben scrollen