Übersetzung

GEMEINSAMKEITEN UND UNTERSCHIEDE DER DEUTSCHEN UND ENGLISCHEN SPRACHE

GEMEINSAMKEITEN DER ENGLISCHEN UND DEUTSCHEN SPRACHE Aus historischer Sicht gehören das Deutsche und das Englische derselben Sprachfamilie an. Auch die englische Sprache zählt zu den germanischen Sprachen. Das bedeutet, dass sich viele gängige Wörter in beiden Sprachen ähneln, wie z.B. Haus/house, Mann/man, hier/here und gut/good. Wenn Sie über einen umfangreichen Englischwortschatz verfügen, werden Ihnen vielleicht  noch…

Weiterlesen

MEDIZINISCHE ÜBERSETZUNGEN

Fachübersetzungen im Bereich Medizin

MEDIZINISCHE ÜBERSETZUNGEN HIER AM BEISPIEL PORTUGIESISCH DEUTSCH Die Übersetzung medizinischer Ausdrücke vom Portugiesischen ins Deutsche ist ein weitreichender und interessanter Bereich. Dieser Artikel dient als Beitrag zum wissenschaftlichen Diskurs über die Hauptübersetzungsprobleme, die auf diesem Gebiet auftreten. In allen europäischen Sprachen findet man lateinische und griechische Wurzeln, und besonders oft sind diese in den medizinischen…

Weiterlesen

IST JEDE ZWEISPRACHIG AUFGEWACHSENE PERSON EIN ÜBERSETZER?

Zweisprachig aufgewachsen macht noch keinen Übersetzer

IST JEDE ZWEISPRACHIG AUFGEWACHSENE PERSON EIN ÜBERSETZER? Übersetzen wird auf der ganzen Welt praktiziert. Bilingualismus ist ein Konzept, das auf der Psycholinguistik basiert; über die Rolle von Bilingualismus in der Translationstheorie haben verschiedene Forscher weit auseinandergehende Ansichten/Meinungen. Was ist eigentlich Translation? Und was bedeutete Bilingualismus? Hängen diese Begriffe auf irgendeine Art und Weise zusammen? Was…

Weiterlesen

DIE KUNST BEIM ÜBERSETZEN

DIE KUNST BEIM ÜBERSETZEN Die Kunst bei der Übersetzung ist die Lösung des Problems der „doppelten Bindung“. Das Dilemma für den Übersetzer besteht darin, bei seiner Entscheidung zwischen Zieltext-Varianten gleichzeitig eine Rückbindung an den ausgangssprachlichen Text zu erfüllen und gleichzeitig Verpflichtungen gegenüber dem Leser des zielsprachlichen Textes zu erfüllen. Beispielsweise kann sich eine grammatische Struktur…

Weiterlesen

GRÜNDE GEGEN EIN ÜBERSETZUNGSBÜRO

GRÜNDE GEGEN EIN ÜBERSETZUNGSBÜRO HÄUFIGE AUSREDEN, EIN ÜBERSETZUNGSBÜRO NICHT ZU BEAUFTRAGEN 1. ÜBERSETZUNGSBÜROS SIND ZU TEUER Wenn ein Unternehmen seine Übersetzung einfach von irgendjemandem anfertigen lässt, um Kosten zu sparen, geht es damit das Risiko ein, dass nicht nur eine unprofessionelle Übersetzung geliefert, sondern auch wertvolle Zeit eingebüßt wird. Eine erneute Anfertigung der Übersetzung ist…

Weiterlesen

7 EXISTENZIELLE BEDROHUNGEN FÜR DAS ÜBERLEBEN ALS ÜBERSETZER

7 EXISTENZIELLE BEDROHUNGEN FÜR DAS ÜBERLEBEN ALS ÜBERSETZER Seien wir ehrlich: Da unsere berufliche Existenz heutzutage von so vielen Seiten bedroht wird, glaubt die Mehrheit derjenigen, die nicht als Übersetzer tätig sind, dass wir Übersetzer infolge der maschinellen Übersetzung jederzeit ausgelöscht werden können. Ihrer Meinung nach ist die sogenannte „menschliche Intelligenz“, die wir unseren Kunden…

Weiterlesen

WAS IST INTERNATIONALES ENGLISCH?

WAS IST INTERNATIONALES ENGLISCH?  Englisch ist die heutige lingua franca, so wie Latein zu Zeiten des Mittelalters. In einer Vielzahl von Ländern wird Englisch gesprochen, wobei die Mehrheit der englischsprachigen Menschen jedoch aus Ländern stammt, in denen Englisch nicht die Muttersprache ist. So wie es innerhalb der Länder, in denen Englisch die Muttersprache ist, eine…

Weiterlesen

FUCK TRANSLATION

Für Fuck gibt es viele Übersetzungsmöglichkeiten

FUCK TRANSLATION WARUM SICH DAS ENGLISCHE WORT „FUCK“ NICHT ORIGINALGETREU ÜBERSETZEN LÄSST Warum ist es nicht möglich, eine 100 % getreue Übersetzung eines Originaltextes anzufertigen? Eine knifflige Frage, insbesondere für Menschen, die keine Erfahrung im Übersetzen haben. Dennoch werden wir die Frage so einfach wie möglich anhand eines einzigen Beispiels beantworten: Das englische Wort „fuck“.…

Weiterlesen
▶︎ 030 • 60 98 46 68