DIE WAHL DES RICHTIGEN ÜBERSETZERS

SO FINDEN SIE DEN RICHTIGEN ÜBERSETZER

Die Wahl des richtigen Übersetzers in Berlin

Kunden von Übersetzungsbüros nehmen deren Dienstleistung meist „blind“ in Anspruch. Oft wissen die Kunden nicht, wofür sie eigentlich bezahlen, insbesondere wenn es darum geht, ein Dokument oder einen Text in eine Sprache übersetzen zu lassen, die nicht ihre  Muttersprache ist. Übersetzung ist nicht gleich Übersetzung, eine Tatsache die jeder bestätigen kann, der beim Lesen einer schlechten Übersetzung schon einmal Schmerz, Erheiterung oder Verwirrung empfunden hat.

Schlechte Übersetzungen können viele Formen annehmen und unterschiedlich großen Schaden anrichten. Ob nun urkomische Übersetzungen des Online-Übersetzungsdienstes Bable Fish von Alta Vista (Menüpunkte: „Nice little bits of pig, drunken“ und „Pens at the countrywoman“), Übersetzungen von übereifrigen, Wörterbücher missbrauchenden Nichtmuttersprachlern („We are second-rate hotel situated in bowels of greenery…“), Übersetzungen, für deren Anfertigung man sich gar nicht erst mit Wörterbüchern befasst hat („The product must be delivered tempestu!“) oder eigentlich richtige, aber plumpe  Übersetzungen („Hence, for example, the realization of the modular products as per above corresponds to the functional needs expressed…“) – all diese Übersetzungen vermitteln die gleiche Nachricht: Käufer, nehmt euch in Acht.

WIE KÖNNEN SIE UNBEABSICHTIGT LUSTIGE ÜBERSETZUNGEN ODER EINEN

SCHLECHTEN EINDRUCK VERMEIDEN?

Suchen Sie nach akkreditierten Übersetzern des BDÜ oder ATA

Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und die American Translator Association (ATA) versucht einen Qualitäts- und Genauigkeitsstandard festzulegen, indem sie Tests in bestimmten Sprachkombinationen durchführt, die anschließend von erfahrenen, ATA akkreditierten Übersetzern beurteilt werden, um  die Zertifizierung zu erteilen. Im Durchschnitt bestehen diesen Test nur 20 % der Teilnehmer.

PROBEÜBERSETZUNGEN

Lassen Sie Probeübersetzungen anfertigen

Suchen Sie nach einem Muttersprachler der betreffenden Zielsprache (die Sprache, in die das Dokument übersetzt werden soll), der die vom Übersetzer angefertigten Probeübersetzungen lesen kann. Noch besser ist es, wenn Ihr Bewerter auch der Ausgangssprache mächtig ist (die Sprache, aus der das Dokument übersetzt werden soll). Probeübersetzungen können viel über die Fähigkeiten eines Übersetzers aussagen. Natürlich stellt das Verfassen eines flüssigen Textes an sich bereits eine Herausforderung dar. Gute Texte zu verfassen und den Sinn eines Textes in eine andere Sprache zu übertragen ist jedoch eine vollkommen andere Dimension der Herausforderung. Sie dürfen nicht davon ausgehen, dass ein Muttersprachler auch gut übersetzen kann.

FACHÜBERSETZER

Wählen Sie den Übersetzer passend zum Fachgebiet Ihres Dokumentes

Nicht alle Dokumente werden auf die gleiche Art und Weise übersetzt und kein Übersetzer kann alle Arten von Dokumenten übersetzen. Erkundigen Sie sich, über welche Spezialisierung und Erfahrung der Übersetzer verfügt. Sollte ein Übersetzer keine Erfahrung mit juristischen Übersetzungen haben, sollten Sie ihn nicht mit der Übersetzung Ihres heiklen Rechtsdokuments beauftragen. Für die Übersetzung von pfiffigen Marketingtexten ist ein Experte für die Rechtssprache wiederum nicht immer die beste Wahl.

Die am häufigsten anzutreffende falsche Vorstellung in Bezug auf das Übersetzen ist, dass das Anfertigen von Übersetzungen eine rein mechanische Angelegenheit ist, dass einfach ein Wort in einer Sprache gegen ein Wort aus einer anderen Sprache ersetzt wird. Wenn Sie verstehen, auf welche komplexe Art und Weise sich Sprachen und Kulturen voneinander unterscheiden und welche Herausforderungen das Verfassen von Texten mit sich bringt, dann können Sie auch einen Übersetzer wählen, ohne eine brutta figura zu hinterlassen (wörtlich: „Hässliche Figur“; sinngemäß: „Schlechter Eindruck“).

▶︎ 030 • 60 98 46 68