Legal matters are always a minefield and accuracy takes the highest priority. It goes without saying that the translation of legal documents requires diligence and attention to detail. When dealing with legal translations, keep in mind that you are working in a bilateral system with different legal systems.
Comprehensive knowledge of the legal system in the target language is essential for legal translations. This means that a basic knowledge of the legal system is not sufficient. Translators also need to be familiar with the history forming the foundation for the current legal provisions of the law in the source and target languages.
If you do not possess academic legal expertise in the field of law, you should employ the services of a legal expert to clarify complex details in your source and target language before addressing the legal translation of documents, contracts, etc.
One particularly difficult issue is the translation of legal terms that do not have an equivalent legal term in the target language. Seeking the advice of a legal expert becomes especially pertinent if you do not have the respective specialist knowledge yourself. Taking the view that translating legal documents is a simple matter and choosing to ignore the issues outlined above regarding legal terms could lead to you losing money and possibly be harmful to your company. It is therefore always important to draw up a cost plan before engaging in the translation of legal documents. Instead of trying to find an appropriate expression in the target language, it is better to break down the word or term into its components and to rewrite it in such a way that it corresponds to the expectations and understanding of the source language and target language.