Skip to content

Как найти подходящего переводчика русского языка

Die Wahl des richtigen Übersetzers
Darauf müssen Sie bei der Wahl des Übersetzers achten

3 совета для выбора подходящего переводчика

Как правило, клиенты пользуются услугами бюро переводов вслепую. Часто клиенты не знают, за что же они собственно платят, в особенности, если документ переводится не на их родной язык. Перевод переводу рознь. Это факт, с которым согласится каждый, кого чтение плохого перевода хоть раз уже раздосадовало, развеселило или сбило с толку. Некачественность перевода проявляется по-разному и может нанести различный ущерб. Идет ли речь о суперсмешных переводах онлайн-переводчика Bable Fish от Alta Vista (Разделы меню: „Nice little bits of pig, drunken“ и „Pens at the countrywoman“), переводах чересчур усердных переводчиков, не являющихся носителями языка и слишком много пользующихся словарями („We are second-rate hotel situated in bowels of greenery…“), переводах, для которых вообще не использовались словари („The product must be delivered tempestu!“) или в целом верных, но неуклюжих переводах („Hence, for example, the realization of the modular products as per above corresponds to the functional needs expressed…“) - все эти переводы означают одно: Заказчик, будь начеку.

1.

Найдите аккредитованного переводчика - члена BDÜ или ATA

Федеральный союз устных и письменных переводчиков Германии (BDÜ) и Американская ассоциация переводчиков (ATA) стараются устанавливать стандарты качества и точности, для чего проводятся тестирования для определенных пар языков, которые впоследствии оцениваются опытными, аккредитованными переводчиками АТА с целью выдачи сертификата. В среднем только около 20% участников тестирования успешно проходят его.

2.

Пробные переводы

Спросите переводчика, которого Вы выбрали, готов ли он выполнить для Вас пробный перевод. Имейте ввиду, что пробные переводы также должны быть оплачены, поскольку переводчик тратит на них свое рабочее время. Пробные переводы должны быть размером на полстраницы или страницу, и являются разумным капиталовложением именно при крупных заказах. Пробные переводы позволяют сделать вывод о способностях переводчика и дают Вам возможность уже заранее отобрать правильного переводчика для Ваших текстов.

3.

Выбирайте переводчика в соответствии со спецификой Вашего документа.

Не для всех документов практикуется при переводе один и тот же подход, и ни один переводчик не является специалистом во всех областях. Поинтересуйтесь, на каких текстах специализируется переводчик, а также какой у него опыт. Если у переводчика нет опыта работы с юридическими текстами, не следует поручать ему перевод наполненного юридическими тонкостями правового документа. Для перевода замысловатых текстов из области маркетинга эксперт по юридическим текстам также не всегда является лучшим вариантом. Наиболее часто встречающееся искаженное представление о переводах заключается в том, что переводы - это чисто механическая работа, то есть просто замена слов одного языка словами другого языка. Если Вы понимаете, насколько сложны различия между языками и культурами, и какие сложности таит в себе составление текстов, Вы сможете выбрать переводчика, за которого Вам не придется краснеть.

 

 

Scroll To Top