Zum Inhalt springen

Übersetzungsbüro FRONT RUNNER Berlin – Englisch Übersetzer

SCHWEDISCH-ÜBERSETZER KLAUS-JÜRGEN LIEDTKE GEWINNT DEN MIT 15.000 EURO DOTIERTEN JÖNS-BUDDE-PREIS

klaus-juergen-lietke-joens-budde-uebersetzerpreis-2024

20.02.2024 | von Evarella

In den verzweigen Pfaden der Literaturgeschichte gibt es jene, deren Mission es ist, die unsichtbaren Fäden zwischen den Kulturen zu spinnen. Klaus-Jürgen Liedtke ist einer von ihnen. Sein Name ist untrennbar mit der Vermittlung der schwedischsprachigen Literatur Finnlands im deutschsprachigen Raum verbunden.

DIE WURZELN DER EHRUNG

Die schwedische Literaturgesellschaft in Finnland, auch bekannt als Svenska litteratursällskapet, SLS, hat eine Tradition der Anerkennung für diejenigen, die sich für die Verbreitung der Literatur einsetzen. In einer bewegenden Zeremonie, die den 220. Geburtstag des finnischen Nationaldichters Johan Ludvig Runeberg feierte, wurde erstmals der mit 15.000 Euro dotierte Jöns-Budde-Preis verliehen. Dieser Preis, benannt nach einem mittelalterlichen Mönch Jöns Budde, der als einer der ersten Übersetzer in die finnische Literaturgeschichte einging, würdigt diejenigen, die die literarischen Grenzen überwinden.

EIN LEBEN FÜR DIE LITERATURVERMITTLUNG

Das Leben von Klaus-Jürgen Liedtke ist eine Geschichte der Hingabe. Seine akademische Reise begann in Kiel, führte durch die Hallen der Skandinavistik, Germanistik und Amerikanistik in Uppsala, Berlin und Turku, bis er schließlich sein Zuhause in Berlin fand. Seit den 1980er Jahren hat er unermüdlich gearbeitet, um die Werke finnisch-schwedischer Autoren wie Karl August Tavaststjerna und Christer Kihlman ins Deutsche zu übersetzen. Sein Opus Magnum, ein fünfbändiges Werk, das die finnlandschwedischen Avantgardisten würdigt, ist ein Meilenstein der Literaturübersetzung.

DIE BEDEUTUNG DER SPRACHMITTLER

Die Jury betonte die Bedeutung von Sprachmittlern wie Klaus-Jürgen Liedtke für die Literatur. Ohne sie, so die Jury, könne sich Literatur nicht verbreiten. In einer Welt, in der die Grenzen zwischen den Kulturen zunehmend verschwimmen, sind Sprachmittler wie Liedtke die unsichtbaren Brücken, die es ermöglichen, dass die Schätze einer Kultur die Herzen einer anderen erreichen.

DANK AN KLAUS-JÜRGEN LIETKE

In einer Welt, die oft von Spaltungen und Konflikten geprägt ist, erinnert uns Klaus-Jürgen Liedtke daran, dass die Literatur eine universelle Sprache ist, die uns alle verbindet. Wir danken ihm für sein Engagement, seine Leidenschaft und seine unermüdliche Arbeit, die uns die Schätze der finnisch-schwedischen Literatur näher gebracht hat. Möge sein Vermächtnis weiterleben und uns alle inspirieren, die Brücken der Literatur zu bauen, die uns alle miteinander verbinden.

Quelle: SVENSKA LITTERATURSÄLLSKAPET I FINLAND (Schwedische Literaturgesellschaft in Finnland), Pressemitteilung auf Schwedisch

Nach oben scrollen