Zum Inhalt springen

Übersetzungsbüro FRONT RUNNER Berlin – Englisch Übersetzer

FACHÜBERSETZUNGEN

uebersetzungsbuero-fachuebersetzungen-technik-jura-medizin-wirtschaft-finanzen
FACHÜBERSETZUNGEN JURA
JURA

In der juristischen Fachübersetzung ist ein tiefes Verständnis des Rechtssystems und der rechtlichen Terminologie unerlässlich. Ob es sich um Verträge, Gerichtsurteile oder Rechtsgutachten handelt, eine präzise und akkurate Übersetzung ist von entscheidender Bedeutung, um rechtliche Klarheit zu gewährleisten und Missverständnisse zu vermeiden.

FACHÜBERSETZUNGEN TECHNIK
TECHNIK

Im technischen Bereich sind Fachübersetzungen unverzichtbar, um technische Handbücher, Bedienungsanleitungen, Spezifikationen und andere technische Dokumentationen in verschiedene Sprachen zu übertragen. Die präzise Übersetzung von technischen Begriffen und Konzepten stellt sicher, dass Benutzer die Informationen korrekt verstehen und sicher mit den Produkten oder Geräten umgehen können.

FACHÜBERSETZUNGEN WIRTSCHAFT
WIRTSCHAFT

Im wirtschaftlichen Bereich werden Fachübersetzungen benötigt, um Geschäftsberichte, Jahresabschlüsse, Marketingmaterialien, Vertriebsunterlagen und mehr in verschiedenen Sprachen zugänglich zu machen. Eine fehlerhafte Übersetzung in diesem Bereich kann zu Missverständnissen bei Geschäftsverhandlungen, Verlust von Kundenvertrauen und sogar rechtlichen Konsequenzen führen.

FACHÜBERSETZUNGEN MEDIZIN
MEDIZIN

Die medizinische Fachübersetzung spielt eine entscheidende Rolle in der globalen Gesundheitsbranche. Die Übersetzung von medizinischen Fachartikeln, Patienteninformationen, Arztbriefen, medizinischen Geräteanleitungen und mehr erfordert ein umfassendes Verständnis der medizinischen Terminologie und Konzepte. 

VEREIDIGTER ÜBERSETZER SPANISCH
BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN

Wir übersetzen z.B. Geburtsurkunden, Zeugnisse und Urteile u.v.a. mit Beglaubigung vom Spanischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Spanische.

WEBSITE-ÜBERSETZER
WEBSITE-ÜBERSETZUNGEN

Wir übersetzen die Inhalte Ihrer Website vom Spanischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Spanische.

ES GENÜGT NICHT, ZWEI SPRACHEN ZU BEHERRSCHEN

Der Fachübersetzer muss den Ausgangstext genau verstehen und in der  Zielsprache  flüssig und exakt formulieren können.

Vor allem bei der Übersetzung von Fachtexten sind einschlägige Kenntnisse unabdingbar. Aber selbst bei allgemeinsprachlichen Texten gibt es viele potentielle Fehlerquellen, wie z. B. so genannte falsche Freunde oder andere Interferenzen der Ausgangssprache in der Zielsprache. Auch kann ein fremdsprachlicher Text zwar leicht zu verstehen, aber dennoch schwer zu übersetzen sein.

Professionelle Übersetzer haben gelernt, mit solchen Problemen routinemäßig umzugehen. Vertrauen Sie deshalb Ihren Übersetzungsauftrag einem erfahrenen Übersetzer (oder natürlich einer erfahrenen Übersetzerin) an, denn eine schlechte  Übersetzung kann zu Irritationen führen und nicht zuletzt beträchtliche Folgekosten nach sich ziehen. Es entstehen Missverständnisse, deren Klärung Sie Zeit kostet. Außerdem schaden holprig übersetzte Werbetexte Ihrem guten Ruf.

Unverständliche Vertragswerke bringen Ihr Unternehmen in Verruf und verärgern Kunden, ganz abgesehen von Haftungsfragen, die sich dadurch ergeben können. Am Ende ist oft eine Überarbeitung oder Neuübersetzung erforderlich.

 

 

 

Nach oben scrollen