Zum Inhalt springen

Übersetzungsbüro FRONT RUNNER Berlin – Englisch Übersetzer

3 SCHLAUE TIPPS ZUR ABWICKLUNG VON ÜBERSETZUNGS-AUFTRÄGEN

Wie bekommt man das beste Übersetzungsergebnis
Tipps für die beste Übersetzung

Unsere Kollegen sind – ihrem professionellen Status gemäß – stets um höchste Qualität und Zuverlässigkeit bemüht. Ihre Erfahrung mit Übersetzern und Dolmetschern wird Ihnen aber sagen, dass Sie durch Ihr Mitwirken die Qualität und die Wirtschaftlichkeit der von Ihnen benötigten Leistung mitunter in nicht unerheblichem Maße beeinflussen können. Erlauben Sie uns deshalb, Ihnen einige Empfehlungen zu geben:

1. INFORMIEREN SIE DEN ÜBERSETZER ÜBER DEN ZWECK DER ÜBERSETZUNG

Verschiedene Zielgruppen können ein unterschiedliches Herangehen an die Übertragung des Textes bedingen. Darum informieren Sie den Übersetzer gleich zu Anfang über den Zweck der Übersetzung, damit der Übersetzer die Übersetzung sprachlich an die Zielgruppe anpassen kann. Dazu ist es wichtig zu wissen, ob es sich bei der Zielgruppe um Ihre Kunden handelt, die von der Technik Ihrer Produkte keine Ahnung haben, über Profis, denen Sie z.B. auf einem Kongress einen Fach-Vortrag halten oder ob sich die Informationen an Ausländer mit eingeschränkten Sprachkenntnissen richtet, so dass die Übersetzung daher z.B. in "Leichter Sprache" oder "Internationalem Englisch" formuliert werden soll.

2. STELLEN SIE DEM ÜBERSETZER REFERENZMATERIAL ZUR VERFÜGUNG

Was Sie aus ihrer täglichen Berufspraxis für selbstverständlich halten, erschließt sich dem Übersetzer nicht ohne Weiteres aus dem Text. Oder Ihr Unternehmen bedient sich einer firmeneigenen Fachsprache, die dem Übersetzer nicht sofort geläufig ist. So haben Sie möglicherweise Glossare mit Ihrer Firmenterminologie, die mit in die Übersetzung einfließen soll. Stellen Sie dem Übersetzer daher Referenzmaterial zu Verfügung, so dass er sich in Ihre firmeninterne Sprache einarbeiten und diese in seine Übersetzung mit einfließen lassen kann.

3. GEBEN SIE DEM ÜBERSETZER AUSREICHEND ZEIT

Eine einwandfreie Übersetzung ist z. B. bei einer Website oder Produktdokumentation zweifellos ein Wertzuwachs. Andererseits kann sie wertlos sein, wenn sie nicht pünktlich vorliegt. Geben Sie dem Übersetzer im Rahmen Ihrer Möglichkeiten unbedingt ausreichend Zeit, damit er gründlich recherchieren und die Qualität liefern kann, die Sie und Ihr Ausgangstext verdienen. Teilen Sie dem Übersetzer am besten mit, zu welchem Anlaß Sie die Übersetzung brauchen und was von der pünktlichen Lieferung abhängt. Dann wird Ihr Übersetzer trotz hoher Arbeitsbelastung alles tun, um pünktlich zu liefern.

Nach oben scrollen