Zum Inhalt springen

Übersetzungsbüro FRONT RUNNER Berlin – Englisch Übersetzer

WORAN ERKENNT MAN QUALIFIZIERTE ÜBERSETZER?

Staatlich geprüfte Übersetzer erkennen

Übersetzer und Dolmetscher müssen nicht nur die jeweiligen Fremdsprachen sehr gut beherrschen, sondern auch Kultur und Geschichte der betroffenen Länder kennen und verstehen und über ein ausgeprägtes Gespür für die jeweils typischen Kommunikationsmuster und -techniken verfügen.

Von ganz entscheidender Bedeutung ist ferner eine überdurchschnittlich gute Beherrschung der eigenen Muttersprache, da in der Regel in die Muttersprache übersetzt wird. Daneben ist natürlich je nach Fachgebiet weiteres sachbezogenes, auch landes- oder sprachspezifisches Fachwissen sowie Wissen über die jeweiligen Textsorten unerlässlich.

WARUM LEBEN VIELE ÜBERSETZER IM LAND IHRER MUTTERSPRACHE?

Wer zu lange im Land seiner B-Sprache (Fremdsprache) lebt, läuft Gefahr, seine Muttersprache zu verlernen. Solche Übersetzer fangen an, typisch deutsche Fehler zu machen. So heißt es bei uns: „im“ Internet, während die englische Präposition dafür „on“ the web lautet. Wer als in Berlin lebender Amerikaner oder Brite dann „in the web“ schreibt macht Fehler, die einem Profi einfach nicht passieren dürfen.
Wir arbeiten daher meist mit Muttersprachlern, die im eigenen Land oder noch nicht allzu lange in Deutschland leben.

 

Nach oben scrollen