Zum Inhalt springen

Übersetzungsbüro FRONT RUNNER Berlin – Englisch Übersetzer

Die Kunst der Popsong-Übersetzung: Strategien und Klanganalyse mit Phonomusicology

Eine sinnliche Sängerin mit Mikrofon auf der Bühne vor einem begeisterten Publikum, illustriert das Thema der Übersetzung von Popsongs.

06.03.2024 | von Evarella

Klangvolle Grenzen überwinden: Ein Blick auf Popsong-Übersetzung und Phonomusicology

Die Popsong-Übersetzung in verschiedene Sprachen eröffnet eine faszinierende Reise durch vielfältige Klanglandschaften und subtile kulturelle Nuancen. Am 11. Januar 2024 hielt Professorin Christina Richter Ibáñez vom Institut für Translationswissenschaft (INTRAWI) an der Universität Frankfurt am Main einen inspirierenden Online-Vortrag über "Popsong-Übersetzung und Phonomusicology: Strategien und Klanganalyse". Dabei bot sie tiefe Einblicke in die komplexe Welt der musikalischen Übersetzung. Zudem beleuchtete sie die bedeutende Rolle der Phonomusicology bei der Analyse von Klang und Sprache.

Die Symbiose von Musik und Übersetzung: Einblicke in Christina Richter-Ibáñez' Forschung

Christina Richter-Ibáñez ist eine renommierte Musikwissenschaftlerin und Professorin für Musikwissenschaft an der Hochschule für Musik und Darstellende Kunst Frankfurt am Main. Als Pionierin auf dem Gebiet der Popsong-Übersetzung präsentierte sie in ihrem Vortrag nicht nur Beispiele aus ihrer langjährigen Forschung, sondern beleuchtete auch Theorien aus der Popmusikforschung und Phonomusicology.

Phonomusicology und die Wissenschaft der musikalischen Erfahrung

Phonomusicology ist die Lehre von der Beziehung zwischen Klang und Musik. Sie konzentriert sich auf die Art und Weise, in der Musik und Klang mit verschiedenen Aspekten von Kultur, Gesellschaft und Technologie in Wechselwirkung stehen. Dieses interdisziplinäre Fachgebiet erforscht die Produktion, Übertragung und Rezeption von Musik und Klang sowie deren Einfluss auf das menschliche Erleben und Verhalten. Die Phonomusicology umfasst Elemente der Musikwissenschaft, der Klangforschung, der Kulturwissenschaften und anderer verwandter Disziplinen, um ein umfassendes Verständnis der Rolle von Klang und Musik im menschlichen Leben zu vermitteln.

Die Transformation von Text und Ton: Eine Klanganalyse

Ein Schlüsselaspekt der Diskussion war die Analyse von Songtexten und deren klanglicher Interpretation in verschiedenen Sprachen. Richter-Ibáñez eröffnete die Diskussion mit dem ABBA-Klassiker "Thank you for the Music" und verglich die englische Originalversion mit der spanischen Übersetzung "Gracias por la música". Dabei wurde deutlich, wie sich nicht nur die Texte, sondern auch die Klangästhetik zwischen den Sprachversionen unterscheidet. Ein faszinierendes Spektrogramm verdeutlichte diese Unterschiede und zeigte, wie subtile Nuancen in der Stimme und im Ton die emotionale Wirkung eines Liedes beeinflussen können.

Ein weiteres Beispiel für gelungene Popsong-Übersetzungen ist der Hit "Despacito" von Luis Fonsi und Daddy Yankee. Die englische Version des Songs behält zwar die melodische Qualität bei, verliert jedoch einige der kulturellen und sprachlichen Nuancen des Originals in Spanisch. Trotzdem wurde die englische Version weltweit populär und unterstreicht die vielschichtige Natur der Popsong-Übersetzung.

Die Evolution der Popsong-Übersetzung: Von Connie Francis bis Sting

Richter-Ibáñez beleuchtete auch die historische Entwicklung der Popsong-Übersetzung, angefangen bei Connie Francis' multilingualen Erfolgstiteln in den 1960er Jahren bis hin zu Stings kulturell nuancierten Übersetzungen. Ein besonders bemerkenswertes Beispiel war Stings Lied "Fragile", das nicht nur klanglich, sondern auch inhaltlich in der spanischen Version eine tiefere Bedeutung erlangt. Durch geschickte Übersetzung werden kulturelle und emotionale Nuancen vermittelt, die das Lied für ein spanischsprachiges Publikum zugänglicher machen.

Die Macht der Hookline: Ein Schlüssel zur Wiedererkennung

Ein weiterer faszinierender Aspekt der Übersetzung von Popsongs ist die Betonung der Hookline. Die Hookline, auch als Hook bekannt, ist eine prägnante und eingängige Melodiephrase oder Textzeile in einem Song, die dazu dient, die Aufmerksamkeit des Hörers zu fesseln und im Gedächtnis zu bleiben. Sie wird oft wiederholt und bildet den Höhepunkt oder das markanteste Element eines Liedes. In der Übersetzung bleibt die Hookline oft auch in anderen Sprachversionen erhalten, da sie wesentlich zum Wiedererkennungswert und Erfolg des Songs beiträgt. Diese strategische Entscheidung beeinflusst maßgeblich die Wirkung und den Erfolg einer Übersetzung, da sie eine direkte Verbindung zum Originalsong schafft und das Publikum emotional anspricht.

Der Einfluss der Produktion auf die Rezeption: Neue Perspektiven auf bekannte Werke

Ein interessanter Aspekt, den Richter-Ibáñez hervorhob, war die Wechselwirkung zwischen Produktion und Rezeption von übersetzten Popsongs. Oftmals hören Menschen zuerst die Übersetzung oder sind nur damit vertraut, ohne die Originalversion des Songs zu kennen. Diese Tatsache unterstreicht die Bedeutung von Übersetzungen als eigenständige kulturelle Artefakte und ihre Rolle bei der Verbreitung von Musik auf globaler Ebene.

Die kreative Fusion von Musik und Sprache

Der Vortrag von Christina Richter-Ibáñez verdeutlichte die komplexe Kunst der Popsong-Übersetzung und die wichtige Rolle der Phonomusicology bei der Analyse von Klang und Sprache. Durch die Untersuchung von Songtexten, Klangästhetik und kulturellen Nuancen werden neue Dimensionen der musikalischen Übersetzung erkundet. Diese faszinierende Fusion von Musik und Sprache bietet nicht nur Einblicke in verschiedene Kulturen, sondern auch in die kreative Vielfalt der menschlichen Kommunikation.

Quelle: Universität Innsbruck

Über Dr. Christina Richter-Ibáñez

In der Welt der Musikwissenschaft steht Dr. Christina Richter-Ibáñez als eine der führenden Stimmen für die Erforschung von Performance Studies, zeitgenössischer Musik und der Übersetzung populärer Songs im Rampenlicht. Seit ihrem Eintritt an der Hochschule für Musik und Darstellende Kunst in Frankfurt im Jahr 2023 hat sie eine transformative Reise durch verschiedene akademische und kulturelle Sphären unternommen.

Der akademische Werdegang

Ihr akademischer Weg begann an der Staatlichen Hochschule für Musik und Darstellende Kunst in Stuttgart, wo sie mit ihrer herausragenden Dissertation über die kulturelle Dynamik in Mauricio Kagels Buenos Aires der 1940er und 1950er Jahre die Bühne betrat. Dieses Werk, das 2014 bei transcript veröffentlicht wurde, markierte den Beginn einer bemerkenswerten Karriere, die die Grenzen der Musikforschung überschreitet.

Forschungsreisen und kulturelle Prägungen

Dr. Richter-Ibáñez machte sich bald auf den Weg nach Tübingen und Salzburg, wo sie an verschiedenen Forschungsprojekten beteiligt war, darunter das renommierte Balzan Research Project "Towards a Global History of Music" an der University of Oxford. Ihre Zeit in diesen Städten prägte nicht nur ihr akademisches Verständnis, sondern eröffnete auch neue Perspektiven auf die transkulturellen Verflechtungen der Musik.

Pionierarbeit in der Übersetzung populärer Musik

Ein Schwerpunkt ihrer Forschung liegt auf der Übersetzung populärer Musik, insbesondere der Analyse von Übersetzungsstrategien und Kontexten in Songs. Diese Arbeit gipfelte in ihrer Habilitationsschrift "Songs in Translation: Übersetzungskonjunkturen, -kontexte und -analysen", die einen bedeutenden Beitrag zur Musikwissenschaft leistet.

 

 

Nach oben scrollen